Translate

2013年9月2日 星期一

中國人經常說得不地道的20個英語句子

1. 我很喜歡。

錯誤:I very like it

正確:I like it very much.

2. 這個價格對我挺合適的。

錯誤:The price is very suitable for me.

正確:The price is right.



Note:suitable (合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children在這組句子中用後面的說法會更合適。

3. 你是做什麼工作的呢?

錯誤:What's your job?

正確:Are you working at the moment?

Note:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in? 順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書。

4. 用英語怎麼說?

錯誤:How to say?

正確:How do you say this in English?

Note:How to say是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?

5. 明天我有事情要做。

錯誤:I have something to do tomorrow?

正確:Sorry but I am tied up all day tomorrow.

用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I'm I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

6. 我沒有英文名。

錯誤:I haven't English name.

正確:I don't have an English name.

Note:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事。我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.

7. 我想我不行。

錯誤:I think I can't.

正確:I don't think I can.

Note:這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要您留心,也會習慣英語的說法的,

8. 我的舞也跳得不好。

錯誤:I don't dance well too.

正確:I am not a very good dancer either.

Note:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

9. 現在幾點鐘了?

錯誤:What time is it now?

正確:What time is it, please?

Note:What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適

10. 我的英語很糟糕。

錯誤:My English is poor.

正確:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

Note:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 當您告訴外國人,您的英語很poor,so what(那又怎麼樣呢)。另外一個更大的弊端是,一邊不停的學英語,一邊不停地說自己的英語很poor,這正像有個人一邊給車胎充氣,又一邊在車胎上扎孔放氣。所以您再也不用說:我的英語很poor. 您可以實事求事地說,我的英語還不算十分流利,但至少我在進步。

11. 你願意參加我們的晚會嗎?

錯誤:Would you like to join our party on Friday?

正確:Would you like to come to our party on Friday night?

Note:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞的come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

12. 我沒有經驗。

錯誤:I have no experience.

正確:I am I don't know much about that.

Note:I have no experience這句話聽起來古裡古怪,因為您只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

13. 我沒有男朋友。

錯誤:I have no boyfriend.

正確:I don't have a boyfriend.

14. 他的身體很健康。

錯誤:His body is healthy.

正確:He is in good health. / He's healthy.

15. 價錢很昂貴/便宜。

錯誤:The price is too expensive/cheap.

正確:The price is too high/ rather low.

16. 我們下了車。

錯誤:We got off the car.

正確:We got out of the car.

17. 車速快了。

錯誤:The speed of the car is fast.

正確:The car is speeding. Or 「The car is going too fast.」

18. 這個春節你回家嗎?

Will you be going back home for the Spring Festival?

是的,我回去。Of course! (這一句是錯的)

當然。Sure. / Certainly.(這種說法是正確的)

以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not.

19. 我覺得右手很疼。

錯誤:I feel very painful in my right hand.

正確:My right hand is very painful. Or 「 My right hand hurts(aches).」

20. 他看到她很驚訝。

錯誤:He looked at her and felt surprised.

正確:He looked at her in surprise.

沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...